When Machine Translation Goes Wrong...
If you talk to professional translators about machine translation, you often hear the same pain points. The mistakes are not random; they repeat across tools and domains, and some of them can quietly flip the meaning of a sentence. We built Verosetta to address these problems head-on, so that the output stands shoulder to shoulder with the best human translations, especially for English–Polish. Because when quality is non-negotiable, AI should amplify a human expert — not replace one.
Below is the list of issues translators report most often, ordered from the most meaning-distorting to the less critical. Under each, you will see how Verosetta solves it.
Hallucinations and made-up content
This is the most dangerous failure mode. A single invented clause in a contract, regulatory note, or instruction can change obligations or safety conditions.
Negation, modality, idioms, and inter-sentence context
These are subtle but common. A flipped modal or a misplaced one can create legal or compliance exposure. Idioms and collocations affect credibility and clarity.
Terminology and consistency within and across documents
In specialized content (legal, medical, technical), inconsistent terms reduce precision and can mislead readers.
Word order and information focus (especially for Polish)
Readers notice fluency. Natural information structure improves comprehension and trust, especially in public-facing materials and editorial content.
Localization details: units, formats, punctuation
These details communicate professionalism, prevent number misreading, and avoid functional breakage in templates or code.
Hallucinations and made-up content
What goes wrong:
- The model invents facts, terms, or completions that were not in the source.
- It “fills gaps” with plausible-sounding but false fragments.
Why it matters:
This is the most dangerous failure mode. A single invented clause in a contract, a regulatory note, or a technical instruction can change obligations or safety conditions.
How Verosetta fixes it:
- Purpose-built prompts for translation: We instruct LLMs to translate, not to elaborate, and to preserve structure and content rigorously.
- Optimal segmentation (chunking): We split texts into fragments sized and shaped to carry enough context for accuracy, while avoiding the drift that long, unconstrained spans can introduce.
- Multi-level quality checks:
- Text-based alignment: We compare source and target to detect additions, omissions, and changes to numbers, entities, or critical phrases.
- Cross-model verification: We use separate language models to re-check meaning from another angle and highlight inconsistencies.
- Human-in-the-loop by design: Our workflow flags suspected hallucinations and routes them to a verifier with clear, focused context. Verification is comfortable, fast, and effective.
Negation, modality, idioms, and inter-sentence context
What goes wrong:
- Misreading modality and conditions: shall vs. may; unless; only; not only… but also.
- In Polish, mishandling double negation can invert meaning.
- Literal translations of idioms; wrong senses for polysemous words, phrasal verbs, and collocations.
- False friends (for example: English “eventually” vs. Polish “ewentualnie”).
- Lost references between sentences: it/they/this; drift in gender and number agreement in Polish; discourse coherence falls apart.
Why it matters:
These are subtle but common. A flipped modal (shall/may) or a misplaced unless can create legal or compliance exposure. Idioms and collocations affect credibility and clarity.
How Verosetta fixes it:
- Context-aware translation: We provide LLMs with the right surrounding context — not just a sentence in isolation — to keep references and conditions intact.
- Multi-layer quality review for nuance: We run targeted checks for negation, modality, idiomatic expressions, and likely polysemy hotspots. When a choice is genuinely ambiguous, we surface it to the verifier with alternatives.
- Cross-sentence coherence checks: We examine pronoun chains and agreement patterns across sentence boundaries. In Polish, we specifically review gender and number consistency.
Terminology and consistency within and across documents
What goes wrong:
- Wrong term choices or mixing several variants.
- Inconsistent terminology across the same document or across documents in the same domain.
Why it matters:
In specialized content (legal, medical, technical), inconsistent terms reduce precision and can mislead readers.
How Verosetta fixes it:
- Termbases from your actual work: We build dictionaries from historical translations to reflect your organization’s preferred equivalents.
- Consistency enforcement: We apply the chosen term consistently throughout a document and across related documents, while still allowing a verifier to approve or override when needed.
Word order and information focus (especially for Polish)
What goes wrong:
- English calques distort Polish theme–rheme (what the sentence is about vs. what is being said about it), creating odd emphasis.
- Struggles with particles like “już/jeszcze” and “to”, which steer nuance and flow.
- Result: text that may be technically correct but reads as foreign or stiff.
Why it matters:
Readers notice fluency. Natural information structure improves comprehension and trust, especially in public-facing materials and editorial content.
How Verosetta fixes it:
- Training on Polish editorial corpora: Our models internalize natural Polish sentence flow beyond literal mappings.
- Penalization of syntactic calques: We actively discourage unnatural English-like structures.
- Fluency pass with a strong Polish LM/LLM: We polish style while safeguarding key content. Terms and numbers are protected (“locked”) so that readability never alters facts.
- Post-edit checklists: Editors get a practical checklist to catch the last traces of calque and awkward emphasis.
Localization details: units, formats, names, and punctuation (Polish specifics)
What goes wrong:
- Decimal comma vs. point; date formats; currencies and units.
- Exonyms and inflection of proper names (e.g., w Google’u).
- Polish typographic quotes („…”) and spacing; commas before że/który; consistent handling of placeholders and tags.
- “Do not translate” items (product names, codes, tags) accidentally changed.
Why it matters:
These details communicate professionalism, prevent number misreading, and avoid functional breakage in templates or code.
How Verosetta fixes it:
- Post-processing and normalization:
- Numbers, dates, and currencies are converted and formatted according to Polish conventions (decimal comma, thousand spaces) or English, depending on direction.
- Formats are guarded so models do not corrupt tags or placeholders.
- Built-in Polish punctuation and style rules: Proper quotes, commas before że/który where needed, and other typographic norms are enforced.
- Do-not-translate lists: Product names, codes, and other protected strings are preserved reliably.
What this adds up to
- High-quality first pass from LLMs, because we set them up with the right constraints and context.
- Several lines of defense that catch additions, omissions, negation and modality slip-ups, idioms gone literal, and context breakage.
- Terminology that stays consistent within and across your materials, learned from your own translation history.
- Polish that reads like Polish, not English in disguise.
- A verifier workflow designed for speed and certainty — because human judgment is the final guarantee of quality.
Try Verosetta on your own documents
The best way to evaluate translation quality is to see it on your content. Bring us a few pages that MT systems usually mis-handle — clauses with unless, modal verbs, idioms, dense terminology, or Polish-specific punctuation and number formats. Run them through Verosetta and review the output side by side with our quality checks. You will see where we flag risk, how we keep facts and numbers intact, and how the final text reaches the standard you expect from professional translators. If quality is your priority, Verosetta gives you the speed of machine translation with the confidence of expert oversight.